σπληνίον

  1. Home
  2. Lexicalia
  3. Instruments
  4. σπληνίον
GENERAL DEFINITION

Pad or compress made of tissue (linen, wool, leather, paper) used to cover up, bind, bandage portions of wounded skin. A very incisive definition was given by Photius (Bibl. 513, 12): σπλήνιον: οὐ τὸ φάρμακον· ἀλλὰ τὸ ὀθόνιον· καὶ σπλῆνα, αὐτὸ τὸ πτύγμα τοῦ ὀθονίου (‘splēnion: not the medicine, but the linen bandages; and splēna, the pledget itself of linen’).

A. LANGUAGE BETWEEN TEXT AND CONTEXT

1. Etymology and general linguistic commentary

 

The term is a diminutive form of the anatomic noun σπλήν[1], ‘spleen’, that can indicate, in addition to the milt, also the compress of linen[2].

According to Chantraine (DELG 1039a, s.v.), σπληνίον would refer to some medical plants with specific properties in the healing of spleen, as the ἄσπληνον, ‘miltwaste’ (Asplenium trichomanes and Asplenium Ceterach)[3].

The connection between the use of the compress of linen and the organ is quite unclear, however the spleen has always had a central role in divination[4] as well as in the conservation of the health of the entire body[5]. As a working hypothesis, it may be said that dressing or treating the spleen was like healing the whole body, and the compress of tissue, due to its therapeutic nature, took the name from what is the organ most important for the wellness of the organism.

 

2. Abbreviations in the papyri

No abbreviated forma had appeared as yet.



[1] This noun is particularly interesting from a linguistic point of view, due to the probable common root between the European ancient and modern terms for indicate the spleen: see Chantraine  1933: 166 e DELL  357b-358a (“[d]’une langue indo-européenne à l’autre, les noms de la ‘rate’ offrent des ressemplances évidentes, sans pouvoir se ramener à un original commun. Lat. liēn  (qui peut être un ancien *lihēn- ) rappelle de loin skr. plīhá  (thème plīhán- ), de même que irl. selg , bret. felc’h  rappellent av. spərəza  (pers. supurz ). V. sl. slězena  (de *selzena ) est loin de lit. blužnis . Le grec a σπλήν  (emprunté par le latin, d’où splēniacus , splēnīticus , etc.) et l’arménien p’aycaln , tous deux très aberrants, l’un avec p , l’autre avec ph . Des faits de ce genre s’observent pourd’autres noms, et, en particulier, pour d’autres noms de parties du corps; v. lingua”.

[2] DELG 1039a, Beekes 1338, Boisacq 899, Frisk 769.

[3] Commonly known respectively as maidenhair splenwort and rustyback, these officinal herbs have been known since the Middle Age and have been used as a diuretic, as a relief for the urolithiasis (kidney stone disease) and for some spleen diseases.

[4] “La rate était un viscère important, à la fois à cause de son utilisation dans les sacrifices et dans la mantique, et du rôle qu’on attribuait dans certaines maladies” DELG 1039b.

[5] σπληνιάω means ‘to be splenetic, hypochondriacal’and it is well known the meaning of ‘spleen’ as ‘melancholy’ and ‘hypochondiracal affection’.

B. TESTIMONIA - A selection of representative sources

1. Hp. Fract. 25 [3.496.11-15 L.] (V-IV cent. BCE)

ἄλλοι δ’ αὖ τινές εἰσιν, οἳ ὀθονίοισι τὰ τοιαῦτα ἰητρεύουσιν εὐθέως, καὶ ἔνθεν μὲν καὶ ἔνθεν ἐπιδέουσι τοῖσιν ὀθονίοισι, κατὰ δὲ τὸ ἕλκος αὐτὸ διαλείπουσι, καὶ ἐῶσιν ἀνεψύχθαι· ἔπειτα ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τὸ ἕλκος τῶν καθαρτικῶν τι, καὶ σπλήνεσιν οἰνηροίσιν, ἢ εἰρίοισι ῥυπαροῖσι θεραπεύουσιν

Il y a d’autres médecins qui traitent, il est vrai, ces accidentes immédiatement par l’appareil à bandes; mais ils en placent les tours en-deçà et au-delà de la plaie; quant à la plaie elle-même, ils ne la comprennent pas sous la bande, et ils la laissent à découvert; puis ils mettent sur la plaie quelque mondificatif, et la traitent avec des compresses imbibées de vin ou avec de la laine en suint [3.497.13-19 L.]

 

2. Hp.  Fract. 27 [3.510.3-14 L.]

τὰ δὲ ὀθόνια τὰ πρῶτα, ταῦτα μὲν καθαρὰ ἔστω καὶ μὴ στενά· τὸ δὲ πλῆθος τῶν ὀθονίων ἔστω, ὅσον περ καὶ ἐν τοῖσι νάρθηξιν εἰ ἐπιδένοιντο, ἢ ὀλίγῳ ἔλασσον. ἐπὶ δὲ αὐτὸ τὸ ἕλκος ἱκανὸν σπληνίον τῇ λευκῇ κηρωτῇ κεχρισμένον· ἤ τε γὰρ σὰρξ, ἤν τε νεῦρον μελανθῇ, προσεκπεσεῖται· τὰ γὰρ τοιαῦτα οὐ χρὴ δριμέσιν ἰητρεύευν, ἀλλὰ μαλθακοῖσιν, ὥσπερ τὰ πυρίκαυστα. μετεπιδεῖν δὲ διὰ τρίτης, νάρθηκας δὲ μὴ προστιθέναι […] εἰδέναι δὲ χρὴ; εἴ τε σὰρξ, εἴ τε νεῦρον τὸ ἐκπεσούμενόν ἐστιν, ὅτι οὕτω πολλῷ μὲν ­ἧσσον νέμεται ἐπὶ πλεῖον, πολλῷ δὲ θᾶσσον ἐκπεσεῖται, πολλῷ δὲ ἰσχνότερα τὰ περιέχοντα ἔσται; ἢ εἴ τις ἀπολύσας τὰ ὀθόνια, ἐπιθείη τι τῶν καθαρτικῶν φαρμάκων ἐπὶ τὸ ἕλκος.

La première sera bien propre et nullement étroite. Le nombre des bandes doit être égal, ou peu s’en faut, à celui qu’on emploierait si on mettait les attelles. Sur l’ulcération même il suffit d’appliquer une compresse enduite de cérat blanc, car ce qui est devenu noir, chair ou tendon, doit tomber ; et ces sortes de plaies veulent être traitées, non par des substances âcres, mais, comme les brûlures, par des substances adoucissantes. On renouvellera le pansement tous les trois jours, et non ne posera point d’attelles. […] Il faut savoir que, soit chair soit tendon qui doivent se détacher, la destruction s’étendra beaucoup moins, la séparation des parties mortifiées sera beaucoup plus prompte et le gonflement des lieux environnants sera beaucoup moindre que si on avait défait les bandes et mis sur la plaie quelque médicament mondificatif [509.14-18 – 511.1-11 L.]

 

3. Hp. Morb. 2.18 [7.32.8-11 L.] 

ἐπὴν δέ σοι τὸ αἷμα ἀποῤῥυῇ, συνθεὶς τὴν τομὴν, κρόκῃ διπλῇ κατειλίξαι πᾶσαν αὐτήν· ἔπειτα περιχρίσας τῇ κηροπίσσῳ σπληνίσκον, ἐπιθεὶς κάτω ἐπὶ τῷ ἕλκει, εἴριον πινόεν ἐπιτιθεὶς, καταδῆσαι, καὶ μὴ λῦσαι ἄχρις ἑπτὰ ἡμερέων, ἢν μὴ ὀδύνη ἔχῃ· ἢν δὲ ἔχῃ, ἀπολύσασθαι

Le sang ayant cessé de couler, on rapproche l’incision, et on l’entoure tout entière avec un fil double; puis on applique sur la plaie une compresse enduite d’un mélange de cire et de poix; on pose pardessus de la laine grasse, et on met un bandage qu’on n’ôte qu’au bout de sept jours, à moins qu’il y ait douleur; en ce cas, on l’enlève, [7.33.9-15 L.]

 

4. Hp. Off. 12 [3.310.10 – 312.1-5 L.]

κατήγμασι δὲ, σπληνῶν μήκεα, πλάτεα, πάχεα, πλήθεα· μῆκος, ὅση ἡ ἐπίδεσις· πλάτος τριῶν ἢ τεσσάρων δακτύλων· πάχος, τριπτύχους ἢ τετραπτύχους· πλῆθος, κυκλεῦντας μὴ ὑπερβάλλειν, μηδὲ ἐλλείπειν· οἷσι δὲ ἐς διόρθωσιν, μῆκος, κυκλεῦντα· πλάτος καὶ πάχος τῇ ἐνδείῃ τεκμαίρεσθαι, μὴ ἀθρόα πληρεῦντα.

Dans les fractures, on emploie des compresses dont les longueurs, les largeurs, les épaisseurs et le nombre sont à considérer. Longueur, autant que s’étendront les bandes; largeur, trois ou quatre doigts; épaisseur, pliées en trois ou en quatre; nombre, suffisant pour embrasser le membre, sans le dépasser ni rester en deçà. Celles qui servent à égaliser le membre doivent être, pour la longueur, telles qu’elles en fassent le tour; la largeur et l’épaisseur en seront déterminées d’après les vides, que l’on aura la précaution de ne pas remplir d’une seule fois [3.311.23-25 – 313.1-1 L.]

 

5. Ps.-Sor. Quaest. med. 330L = 256 C (I cent. CE)

Quot diuersitates sunt in faciendis emplastris? Duae; aut enim de specie aut de forma sunt. De specie quidem, quoniam sunt quaedam de lino, quaedam de lana, alia de pellibus, quaedam etiam de chartis. De forma autem, quia fiunt triangula et quadrata, quaedam etiam rotunda, alia lunaria, quaedam in acuta deficientia.

Which are the differences between emplastris? (There are) two: either about the material or the shape. About the material, (they are vary) because some of they are made of linen, wool, leather, and some also of paper. About the shape, (they are different) because some can be triangular and square, some round, some others with a half-moon shape, some with an acute angle.

 

6. Gal. De comp. med. sec. loc. 410 [12.661.8-9 K.] (II-III cent. CE) = Aët. 6.88.7 [CMG 8.2, 232.5-6 Olivieri]

[Ἀρχιγένους πρὸς τὰ ἔξωθην τοῦ πόρου τῶν ὤτων πάθη] […] ἢ θεῖον ἄπυρον, σμύρναν καὶ λίβανον μετὰ πίσσης ὑγρᾶς σπλήνιον ἐπιτίθει 

Remedy of Archigenes for a disease of external acoustic meatus of the ear. […] Put brimstone not burnt, myrrh and frankincense, with moist resin on a compress.

 

7. Gal. De comp. med. sec. loc. 460 [12.815.3-4 K.]

[τὰ ὑπ’Ἀπολλωνίου γεγραμμένα φάρμακα, πρὸς ὑπώπια πρόσφατα καὶ πελιώματα] ἐπιτίθει τε καὶ σπλήνιον μέλιτι καὶ ὄξει καταβρέχων ἢ ἔριον ἢ σπόγγον

Medicines written by Apollonio for recent bruise and livid. […] Put a compress soaked with honey and vinegar, or some wool or a sponge.

 

8. Gal. De comp. med. sec. loc. 469 [12.840.17-18 – 841.1-2 K.]

 ῥυπαρῶν δὲ γενομένων τῆς χλωρᾶς ἐπιτίθει σπληνίον, προσλαβὼν ὀλίγον τοῦ ἐκδορίου. ἰχώρων δὲ ἐκκρινομένων καὶ μηδεμιᾶς ἐπικειμένης ἐφελκίδος, ἐπιτίθει λευκὸν σπλήνιον, καὶ ταύτῃ χρῶ τῇ θεραπείᾳ μέχρι παντελοῦς πουλώσεως, ἀποπυριῶν τε καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ νεαρῷ χρώμενος σπληνίῳ

If the wound (scil. of the impetigo, a bacterial infection of the skin) becomes infected, it is necessary to put a compress with a green medicament, adding some medicament  which takes off the skin. If there are not purulent discharges or scabs, put a white compress and continue with this therapy until the complete scaring, changing the medicament every day and using a new compress.

 

 9. P.Gen. 111, rr. 18-22  (II-III CE)

Πόϲα[ι] διαφοραὶ σπληνίων; | [Τ]ὰ τῶν σπληνίων διαφέ|[ρ]ουϲι β’· ἢ παρὰ τὴν ὕλην, | [ἢ καὶ π]αρὰ τὸ σχῆμα. |   ] τὴν ὕλην

How many types of compress (exist)? There are two types of compresses: some differs by material, some by shape. [ ] the material…

Quanti tipi di compresse (splênia, garze) esistono? Ci sono due tipi di compresse. Una differenza riguarda il materiale di cui sono fatte, l’altra la forma (Andorlini/Marcone 2004: 112)

 

10. Orib. Coll. med. 44.7.19 [CMG 6.2.1, 122.11-14] (IV-V cent. CE)

περιμοτούσθω δὲ τὰ πλησίον μέρη, καὶ κατ’ αὐτοῦ ὅλου τοῦ πλευροῦ σπληνίον κεκηρωμένον  ἐπιτιθέσθω. τοῦ δὲ βάθους ῥευματιζομένου, κατάπλασμα στυπτικὴν ἔχον δύναμιν ἔξωθεν ἐπιτιθέσθω τοῦ σπληνίου

On recouvrira tout à l’entour les parties voisines de tentes, et on mettra sur tout le côté malade lui-même un linge à emplâtre enduit de cire. Si le fond de l’abcès est le siège d’une fluxion, on placera, à l’extérieur, sur ce linge, un cataplasme doué de propriétés astringentes (Daremberg 1851-1876: 581-582)

 

11. Orib. Coll. med. 46.8.1  [CMG 6.2.1, 207.23-25 Raeder]

ἐὰν οὖν γένηται τραῦμα μικρὸν ἐπιπόλαιον, μετὰ τὴν τῶν τριχῶν ἀποξύρησιν σπληνίον ἐπιτιθέσθω δυνάμεως ἀφλεγμάντου κολλητικῆς

Si donc il existe une plaie petite et superficielle, on mettra par-dessus, après avoir rasé les cheveux, un emplâtre capable de prévenir l’inflammation et d’agglutiner (Daremberg 1851-1876: IV 149) 

 

12. Orib. Coll. med. 48.34.1 [CMG 6.2.1, 280.6-10 Raeder]

τοῦ τῆς ῥινὸς ὀστώδους ἀποτεθραυσμένου καὶ διεστραμμένου, mpressa coperta di cera.compressa lino, e porre sopra tutta la parte della pleura una compressa coperta di cera.μετὰ τὸν τοῦ κατάγματος διαπλασμόν, ὅλῃ τῇ ῥινὶ ἐπιτεθέντος σπληνίου καταγματικῆς δυνάμεως, ἢ ἄλλου τινὸς ἐπιθέματος δοκιμασθέντος, τῶν ἑκατέρωθεν τοῦ ὀστώδους προσπτυγματίοις παραπεπληρω

Quand la partie osseuse du nez est brisée et déviée, j’ai l’habitude, après avoir fait la coaptation de la fracture, de retenir les fragments en place à l’aide d’un bandage, soit qu’on ait appliqué sur toute l’étendue du nez un emplâtre composé de médicaments tels qu’on les applique sur les fractures, on qu’on ait cru devoir employer quelque autre topique; mais j’ai soin, dans les deux cas, de combler avec de petites compresses les dépressions qui se trouvent des deux côtés de la partie osseuse du nez (Daremberg 1851-1876: IV 299-300)

C. COMMENTARY

σπλήνιον and its medical sources

The compresses were used for a very wide range of medical intervention, basically for covering injuries, contusions, fractures, surgical wounds; sometimes the σπλήνια were placed on the skin directly, more often they were applied with different medicaments or ointments.

In fact, an ἔμπλαστρον could be put directly on the skin, with a σπλήνιον over it, as explains Oribasius (or Heliodorus?):

ἄγομεν δ᾿ ἐναίμως τοὺς κιρσουλκηθέντας, ἢ σπληνίον ἐμπλάστρου τῶν ἐναίμων καλουμένων τινὸς ἐπιβάλλοντες καὶ κατ᾿ αὐτοῦ σπόγγον ὀξυκράτῳ διάβροχον ἐπιβάλλοντες ἡσυχῇ τε δεσμῷ πιέζοντες, ἢ ἀντὶ τῆς ἐμπλάστρου ὀθόνιον ὀξυκράτῳ βεβρεγμένον προυποτιθέντες τοῖς σπόγγοις (Coll. Med. 45.18.31 [CMG 6.2.1, 175.34-39 Raeder])

[après avoir extrait des varices, nous employons le traitement usité pour les plaies saignante:] nous plaçons un linge enduit d’un médicament emplastique du nombre de ceux qu’on appelle médicaments pour les plaies saignantes, et par-dessus cet emplâtre une éponge trempée dans le vinaigre et l’eau, puis nous comprimons doucement avec une bande ; à l’emplâtre que recouvrent les éponges nous pouvons substituer un linge trempé dans le vinaigre et l’eau (Daremberg 1851-1876: IV 42).

 

In latin, sometimes the term σπλήνιον is translated with emplastron[1], even if a better lexical choice should be pannus[2] or linamentum[3].

 

In several cases, in the Corpus Hippocraticum it is recommended not to cover the wound with a linen bandages (ὀθόνια), because they are not breathable and can get the healing process slower, but with σπλήνια soaked with wine [1], or vinegar and water. Indeed, if a bandage is way too constrictive, it can cause an edema, for which a compress with white wax is useful [2]. In other circumstances, for example following a surgery, a compress with wax and a sort of bitumen is placed to stop the bleeding and sooth the pain [3][10].

In addition to surgical interventions, the compresses are used also for fixing fractures of bones and damages of cartilages, due to the property of a type of medicament with καταγματικὴ δύναμις [12]; in the Corpus Hippocraticum we can find very specific indications about lenght, width and thickness of compress [4].

In minor cases, it is used to reduce the inflammation by virtue of a ointment with δύναμις ἀφλέγμαντος κολλητικῆ [11][8] and make recent bruises and livids smaller [7]; sometimes, the ointment can be quite complex, mixing different raw materials, as for specific diseases [6].

 

σπλήνιον word and object

Quite as modern compresses and pads, σπλήνια could be very different in length, width and thickness, and also made of different materials [4]. A very unique text that conveys information about σπλήνια is a papyrus, P.Gen. 111 [9], dated to II-III century CE, written in the form of catechism (ἐρωταπόκρισις), or question-and-answer format. In the papyrus scrap, it is said that two types of compress exist, and they are distinguished by shape and material; due to the fragmentary state of preservation of the text, nothing more than this can be enunciated. The papyrus can be parallel with a question from the Pseudo-Soranian Quaestiones medicinales [5], and it has been supposed that the papyrus was the source from which the text of Quaest. med. was inspired, or that a common source has existed– maybe a more complete treatise of medicine – to which both have referred[4], but the correlation between the two texts is all but clear[5].

In medical literature, sometimes we can find indications about the size of the compresses, depending on use[6], and a reference to the colour of the ointment in it, that indicated its specific property [7], being from time to time purgative, suppurative, soothing, softening, and so on.



[1] “emplastron, sive emplasticum, ἐμπλαστρον, pharmacum est, quod meatus obducit, ut picatio, quae imponitur pilis in totutm abrasis […]. Atque hoc pharmacorum emplasticorum genus, substantia terrestre est: citra refrigerationem, aut caliditatem manifestam, aut in primo ordine refrigerantium, vel calefacientium […]. Duplex est emplasticorum natura; altera exquisite terrea et sicca; altera tenax omnino: mista vero ex aqua et terra et plerumque etiam aëre, ut oleum dulce salis expers. Ovi quoque album ex iisdem quodammodo mistum est, magis tamen terreum est, quam oleum. Quin etiam caseosa lactis pars emplastica est, tenerque ac recens caseus et suilla pinguendo, et caeteri quoque adipes, qui nondum acrimoniam contraxerunt, eoque magis quo sicciores magisque terrei fuerint” (Castelli 1665: 180-181 s.v.).

[2] See e.g. Cels. 8.10.1e [CML 1, 390.10-12 Marx]: Tum id involvendum duplicibus triplicibusve pannis et in vino et oleo tinctis, quos linteos esse commodius est.

[3]  See e.g. Cels. 7.9.5 [CML 1, 326.9-11 Marx]: In ulteriores vero lunatasque plagas linamentum dandum est, ut caro increscens vulnus impleat.

[4] Sigerist 1920: 7-9.

[5] See Marganne (1998: 92-93): “[a] notre avis, ce parallèle n’est pas entièrement probant. D’une part, le terme emplastrum traduit mal le grec σπληνίον. Pour rendre l’idée de compresse, les Latins disposaient, par exemple, du substantif linamentum. D’autre part, l’état lacunaire du papyrus limite de toute façon la comparaison aux deux premières lignes de ps.-Soranus, qui sont loin d’être significatives”.

[6] It could be ‘big’ (cf. e.g. Gal. De comp. Med. Sec. loc. 787 [13.815.11-12 K.], ἐπὶ τῶν ὑπονόμων μεγάλοις δεῖ χρῆσθαι τοῖς σπληνίοις; Aët. 15.14,238 [62, 9-10 Zervos] ἐκτινάσσει δὲ ἀλύπως καὶ ἐσχάρας ἐπὶ δὲ τῶν κόλπων μεγάλοις δεῖ κεχρῆσθαι σπληνίοις), or ‘small’ (Aët. 15.18.14 [106, 3-4 Zervos], ἔστω δὲ σμικρὸν τὸ σπληνίον, ὑπόμηκες τῷ σχήματι, ἄνωθεν δὲ αὐτοῦ ἐπιτίθει μέγα σπληνίον), folded several times (Gal. In Hipp. Off. Med. comment. 18b.822.9-12 τὸν ἀριθμὸν τῶν σπληνῶν ἐπὶ τῆς κλειδὸς εἰώθαμεν ὡς τὸ πολὺ χρῆσθαι τρισὶ τετραπτύχοις σπλήνισι τοὺς δύο μὲν τοὺς πρώτους εἰς ὁμοιότητα τοῦ γράμματος ἐπιβάλλοντες), or with a exact size (Alex. Trall. Therap. 2.297.17 τὸ δὲ σπλήνιον ἔστω τετραδακτυλιαῖον).

D. BIBLIOGRAPHY

P.Gen. inv. 111

Editions: NICOLE 1903: 1-3; MARGANNE 1998: 85-95;

Studies: CRÖNERT 1903: 377, n. 136; KIND 1912: 192; SIGERIST 1920; KOLLESCH 1973: 39; MARGANNE 1986; ANDORLINI 1993: 513, 98; IERACI-BIO 1995: 201-202; GHIRETTI 2010: 184-186.

 

 

General Bibliography

 

Andorlini, I. (1993a), L’apporto dei papiri alla conoscenza della scienza medica antica, A.N.R.W. II 37.1 Berlin-New York, 458-562.

Andorlini, I. / Marcone, A. (2004), Medicina, medico e società nel mondo antico, Firenze.

Beekes, R., EDG, Etymological Dictionary of Greek, I-II, Leiden-Boston, 2010.

Boisacq, É., DELG, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, étudiée dans ses rapports avec les autres langues indo-européennes, Heidelberg-Paris, 19161.

Castelli, B. (1665), Lexicon Medicum Græco-Latinum, a Batholomæo Castello Messanense inchoatum. Nunc vero in commodum publicum Opera et Studio Adriani Ravesteini, Art. Med. Doct., ex Hippocr. Galen. Avicenn. atque aliorum Celeberrimorum Medicorum Monumentis, Roterodami, 1665.

Chantraine, P. (1933), La formation des noms en grec ancien, Paris.

Chantraine, P., DELG, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, I-II, Paris, 1968- 1980.

Crönert, W. (1903), Sprachliches zu griechische Ärzten, eine Untersuchung über den Verfasser des griechischen Papyrus Lond. Nr. 155, «Archiv für Papyrusforschung», 2, 375-376 e 476-482.

Daremberg, C. (1851-1876), OEuvres d’Oribase. Texte grec en grande partie inédit collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français par les Drs Bussemaker et Daremberg, Paris.

Ernout, A. – Meillet, A., DELL, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, 19594 (19321).

Frisk, H., GEW, Griechisches etymologisches Wörterbuch, I-III, Heidelberg, 1954-1979.

Ghiretti, G. (2010), Luoghi e strumenti della professione medica antica. La testimonianza dei papiri greci d’Egitto, «Papyrotheke» 1 [http://dspace-unipr.cineca.it/handle/1889/14].

Ieraci Bio, A.M. (1995), L’ἐρωταπόκρισις nella letteratura medica, in Esegesi, parafrasi e compilazione in età tardoantica (Atti del Terzo Convegno dell’Associazione di Studi Tardoantichi), ed. C. Moreschini, Napoli, 187-207.

Kind, F.E. (1912), sine titulo, «JAW» 158, 168-171 e 192.

Kollesch, J. (1973), Untersuchungen zu den pseudogalenischen Definitiones medicae, Berlin.

Marganne, M.-H. (1986), La Cirurgia Eliodori et le P. Genève inv. 111, «Études de Lettres», Lausanne, 65-73.

Marganne, M.-H. (1998), La chirurgie dans l'Égypte gréco-romaine d'après les papyrus littéraires grecs, Leiden-Boston-Köln.

Nicole, J. (1903), Un questionnaire de chirurgie, «Archiv für Papyrusforschung» 2, 1-3.

Sigerist, H.E. (1920), Die ‘Cirurgia Eliodori’, «Archiv für Geschichte Medizin» 11, 1-9.

E. CPGM reference(s)

P.Gen. 111

AUTHOR

Francesca Bertonazzi

σπληνίον
Accepted term: 23-Feb-2017